![]() |
Song Lyrics
|
|
Adieu, Rosa
|
|
Goodbye, Rosa |
|
Adieu, Rosa. Merci Bon Dieu. Rosa est pas ma soeur. Adieu, Rosa. Merci Bon Dieu. Demain, c'est pas dimanche. Juré, my Lord. |
Goodbye, Rosa. Thank God. Rosa's not my sister. Goodbye, Rosa. Thank God. Tomorrow's not Sunday. Juré, my Lord. |
|
Le souhait du veuf
|
|
The Widower's Wish
|
|
J'aimerais être une petite bétaille Bourée en paille et pendu dessus le plafonage. J'aurais pas de coeur et je jetterais pas de larmes, Et j'aurais jamais eu la chance d'aimer. |
I'd like to be a little animal Stuffed with straw and hung from the ceiling. I'd have no heart and shed no tears, And I'd have never had the chance to love. |
|
|
Bon Dieu t'a appelé au paradis, Et les enfants, ça pleure pour toi. Je suis moi, tout seul à ma maison. J'ai plus personne pour m'aimer et pour me soigner. |
The Good Lord called you to heaven, And the children cry for you. I'm alone at home. I have no one to love me and care for me. |
|
La danse de limonade
|
|
The Lemonade Dance
|
|
Moi, j'aime cousine. Moi, j'aime cousin. Mais j'aime mieux la cuisinière. Samedi au soir, moi, j'ai couri au bal. Je m'ai saoulé comme un gros cochon. Dimanche matin, je suis tout manière malade. Passez-moi le verre de limonade.
|
I love my [girl] cousin. I love my [boy] cousin. But I love the cook even more. Saturday night, I went to the dance. I got as drunk as a big pig. Sunday morning, I was kind of sick. Pass me the glass of lemonade.
|
|
|
L'hiver arrive. L'hiver arrive Et mon petit nègre a pas de couvert. Samedi au soir, il a couri au bal. Il s'a saoulé comme un gros cochon. Dimanche matin, il est tout manière malade. Passez-lui le verre de limonade.
|
Winter is coming. Winter is coming And my little man has no cover. Saturday night, he went to the dance. He got as drunk as a big pig. Sunday morning, he was kind of sick. Pass him the glass of lemonade. |
|
|
Moi, je bois ma bière et je mange des tartes Et tout ça me coute pas rien. Samedi au soir, moi, j'ai couri au bal. Je m'ai saoulé comme un gros cochon. Dimanche matin, je suis tout manière malade. Passez-moi le verre de Carry-On. |
I drink my beer and I eat my pies And none of that costs me a thing. Saturday night, I went to the dance. I got as drunk as a big pig. Sunday morning, I was kind of sick. Pass me the glass of Carry-On. |
|
Enterre-moi pas
|
Don't Bury Me |
||
|
Oh, petit bébé, 'garde ici et 'garde là-bas. Ça qui vient. Prépare-toi. Prépare-toi, je m'en viens te chercher. Oh, Tréville, ça dit t'es pas pécheur. Moi, je connais tu vas à la pêche. Tu vas amener un plat de poissons. |
Oh, baby, look here and look there. What's coming. Get ready. Get ready, I'm coming to get you. Oh, Tréville, they say you're no fisherman. I know you go fishing. You're going to bring back a plate of fish. |
||
|
La valse du bambocheur
|
|
The Drunken Troublemaker Waltz
|
|
Hé, yaïe, depuis l'âge de quatorze ans, Je suis après rouler manche à manche, Après rouler avec ma bouteille dans ma main, Après essayer d'en trouver, d'en trouver une autre comme toi, Mais t'es la seule mon coeur désire.
|
Hé, yaïe, since I turned fourteen, I've been wandering from place to place, Wandering with my bottle in my hand, Trying to find another like you, But you're the only one my heart desires. |
|
|
Oh, yaïe, chaque fois je pars de la maison, Pap et Mam se mettent à pleurer. Ça me suit jusqu'à la porte de cour En disent, "Toi, bon rien, fais pas ça. Viens, donc, nous rejoindre."
|
Oh, yaïe, every time I leave home, Papa and Mama start crying. They follow me to the gate Saying, "You worthless wretch, don't do this. Come back to us. |
|
|
Oh, yaïe, moi, j'ai toujours dit, toujours dit à mon vieux pap, Et ma chère vieille bonne maman, yaïe, Moi, je connais je suis bon rien mais Je suis bon rien pour moi-même. J'ai jamais fait rien à personne.
|
Oh, yaïe, I've always said, always said to my old father, And my dear good old mother, yaïe, I know I'm no good but I'm no good for myself. I've never done anything to anyone else. |
|
|
Hé, bébé, aujourd'hui n'importe ayoù, N'importe ayoù moi, je peux passer, Blanc et noir, ça me pointe au doigt, chère, En disant, "'Garde-le là. 'Garde-le là, grand bon rien, Le rouleur et bambocheur.
|
Hey, baby, today no matter where, No matter where I go, Black and white alike point me out, dear, Saying, "Look at him there, look at him there, the good-for-nothing, The wanderer and the drunken troublemaker. |
|
|
Oh, yaïe, aujourd'hui, je suis condamné, Condamné à rouler ma bourouette sur ma planche de six pouces Quatre-vingt-dix-neuf ans. Quatre-vingt-dix neuf ans, c'est la limite d'un bon rien. C'est ça le reste de ma vie aussi loin de ça moi, j'aime.
|
Oh, yaïe, today I'm condemned, Condemned to roll my wheelbarrow on my six-inch-wide plank For ninety-nine years. Ninety-nine years, that's a worthless man's limit. The rest of my life far from all that I love. |
|
|
Et quand j'étais petit, moi, je braillais pour des patates. Et quand je suis venu moyen, moi, je braillais pour ma bouteille. Asteur moi, je suis grand, je suis après brailler pour les petites veuves. Je serais content de m'en avoir une et l'amener à ma maison. |
When I was young, I cried for potatoes. When I was older, I cried for my bottle. Now that I'm grown, I'm crying for the little widows. I'd be happy to have one to take home with me. |
|
Blues de tac-tac
|
|
Popcorn Blues
|
|
J'ai été au bal hier au soir. J'ai été au bal hier au soir. Moi, j'ai mangé du tac-tac. Moi, j'ai mangé des grillots. J'ai été au bal hier au soir. Je vas aller à soir encore.
|
I went to the dance last night. I went to the dance last night. I ate some popcorn. I ate some toasted kernels. I went to the dance last night. I'm going to go again tonight. |
|
|
Je m'ai saoulé hier au soir. Je m'ai saoulé hier au soir. Moi, j'ai mangé du tac-tac. Moi, j'ai mangé des grillots. Je m'ai saoulé hier au soir. Je vas me saouler à soir encore. |
I got drunk last night. I got drunk last night. I ate some popcorn. I ate some toasted kernels. I got drunk last night. I'm going to get drunk again tonight. |
|
C'est tout fini
|
|
It's All Over |
|
C'était dessus un samedi après midi. J'ai entendu une chanson qui s'appelle 'C'est tout fini.' L'homme chantait de son coeur comme si il était cassé. Je m'ai halé sur le bord de chemin et je m'ai mis à pleurer.
|
It was on a Saturday afternoon. I heard a song called "It's All Over." The man was singing from his heart as if it were broken. I pulled over to the roadside and I started to cry. |
|
|
Les mots de la chanson, ils ont resté dessus mon coeur. Ça m'a fait penser de ma famille que j'ai perdue. Je connais un jour à venir on va tout se rencontrer. On va apprendre la chanson. On va tous la chanter.
|
The words of the song stayed in my heart. They made me think of the family that I lost. I know a day will come when we'll all meet again. We'll learn the song. We'll all sing it together.
|
|
|
J'ai les larmes dans mes yeux et mon coeur est beaucoup lourd. J'ai fait cinquante-six et je connais la vie, c'est dur. J'ai pas appris beaucoup et j'entends mon coeur me dire, "Il faut t'apprends la chanter qui s'appelle 'C'est tout fini.'" |
I have tears in my eyes and my heart is so heavy. I turned fifty-six and I know life is hard. I haven't learned much and I hear my heart tell me. "You'll have to learn that song called 'It's All Over.'" |
|
Allons danser
|
|
Let's Dance
|
|
J'ai été au bal il y a pas longtemps. J'ai été au bal pour avoir un bon temps. Et là, j'ai vu une belle petite fille, Une belle petite fille qui dansait pas, Et je l'ai demandé pour danser. Elle m'a dit elle connaisait pas. "Viens dans mes bras. Allons danser. Allons danser. Allons rejoindre les autres."
|
I went to the dance not long ago. I went to the dance to have a good time. And there I saw a beautiful girl, A beautiful girl who wasn't dancing, And I asked her to dance. She told me she didn't know how. "Come into my arms. Let's dance. Let's dance. Let's join the crowd." |
|
Comment je vas faire
|
|
What will I do
|
|
Comment moi, je vas faire si moi, je peux pas, ouais, t'avoir Pour t'amener à ma maison, pour me soigner jusqu'à ma mort? Ouais, mon coeur est tout cassé depuis toi, t'as quitté. Comment moi, je vas faire si moi, je peux pas, ouais, t'avoir?
|
What will I do if I can't have you To take home with me, to care for me until I die? Yes, my heart is broken since you left me. What will I do if I can't have you? |
|
|
Une autre vie est tout cassée depuis toi, t'as quitté. T'as parti avec une autre tu connais que t'aime pas mieux. Je connais pas comment je vas faire. Je suis après mourir dans les chagrins. Comment moi, je vas faire si moi, je peux pas, ouais, t'avoir? |
Another life is shattered since you left me. You left with another you know you don't love as much. I don't know what I'll do. I'm dying in misery. What will I do if I can't have you? |
|
Bee de la manche
|
||
|
Oh, Bee de la manche, il a volé des moutons. Il a volé des moutons à Onézime Vidrine. Qui c'est qu'était la cause? C'est la veuve Alida. Qui c'est qu'était la cause? C'est la veuve Alida.
|
Oh Bee de la manche, he stole some sheep. He stole some sheep from Onézime Vidrine. Who was to blame? It was the widow Alida. Who was to blame? It was the widow Alida. |
|
|
Oh, Bee de la manche était un bon travaillant. Il travaillait tous les jours, il voyageait tous les soirs.
|
Oh, Bee de la manche was a good worker. He worked every day, he wandered every night. |
|
|
Oh, Bee de la manche, il a été condamné. Il a été condamné à la pénitentiaire. Qui c'est qu'était la cause? C'est la veuve Alida. |
Oh, Bee de la manche, he was condemned. He was condemned to the penitentiary. Who was to blame? It was the widow Alida. |
|
|
Track 16: La valse que j'aime
(Traditional source Joe Falcon, arrangement by Steve Riley)
A song from Joe Falcon and Cleona Breaux that Steve learned by way of the Savoy-Doucet Band. |
|
La valse que j'aime
|
|
The Waltz that I Love
|
|
Même si tu veux plus, ouais de moi, chère, Tu devrais pas me maltraiter. Mais, tu connais, mais, pour toi-même Je mérite pas, ouais, tout ça Que tu m'as fait, malheureuse. Ça fait pitié, malheureuse, cher bébé.
|
Even if you don't want me anymore, dear, You shouldn't mistreat me. You know yourself That I don't deserve, yes, all That you do to me, miserable girl. It's so sad, miserable girl, dear baby. |
|
|
Mais, oui, bébé, tu vas revenir, Ouais, un beau jour à ma maison Me demander, ouais, des excuses Et des pardons pour tout ça Quoi t'es après faire, mais, aujourdhui. Tu vas avoir, ouais, du regret, cher bébé. |
Yes, baby, you'll come back, Yes, one fine day to my house To ask to be excused And pardoned for all That you're doing today. You'll regret this, dear baby. |
|
Track 17: Vendredi enfin
(David Greely, Give and Go Music, BMI)
A more contemporary two-step about a good-time Cajun who persuades his heart-broken friend to search for new love at the dance hall. |
|
Vendredi enfin
|
|
Friday at Last
|
|
Hé, mon nègre, quoi ça dit? Dis-moi comment ça se fait t'es là encore dans le lit. Quand même elle est partie, sois pas découragé. C'est vendredi enfin. Allons, mais s'amuser.
|
Hey, my man, what do you say? Tell me why you're still in bed. Even though she's gone, don't be discouraged. It's Friday at last. Let's have some fun. |
|
|
Hé, mon nègre, 'coute-moi bien Et laisse-la partir. Elle valait pas la peine. Il y a pas une femme dans le monde qui vaut autant de misère. Les filles, elles sont tous là après, mais, t'espérer. |
Hey, my man, listen to me And let her go. She wasn't worth the trouble. There's not a woman in the world worth that much misery. The girls are all there, just waiting for you. |